『學日文』湯圓 VS 団子(だんご)哪裡不一樣?

【湯圓 VS 団子(だんご)哪裡不一樣?】

各位同學都享用湯圓了嗎?

台灣的湯圓,日文可以說「団子(だんご)」嗎?

兩個其實有不同的地方喔!

日本 団子(だんご)

沒有餡料,不做成湯,

質地較硬

在外層塗紅豆泥或醬油

通常是烤的 再串起來吃

台湾 湯圓

因為日本沒有,參考旅遊書及部落格

有人直接音譯為タンユエン

所以這裡採用音譯

有的有餡有的無餡,

質地較軟

最重要的是一般都做成湯

(不然就不叫湯圓了)
當然要跟日本人說明這道料理的話

可以說是「台湾の団子」會比較好理解

Nao

Nao

naosensei.jp@gmail.com

愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語