『學日文』頭が高い=頭抬太高了?

【頭が高い=頭抬太高了?】

同學問Nao老師,他看動畫的時候

有一句「頭(ず)が高(たか)い」

被翻成「頭抬太高了」

讓他一頭霧水

這句慣用句是什麼意思呢?

1你頭抬太高了

2你額頭太高了

3你頭髮太高了

4你太高傲了
--

頭(ず)が高(たか)い

本義是頭不夠低,視線由上往下瞧不起人的樣子

所以是傲慢、高傲、趾高氣揚、自己為了不起的意思

台詞:

僕(ぼく)と目線(めせん)を変(か)えずに

話(はな)すことを許(ゆる)しているのは

僕(ぼく)に従(したが)う者(もの)だけだ

逆(さか)らう者(もの)は何人(なんぴと)たりとも

見下(みお)ろすことを許(ゆる)さない

頭(ず)が高(たか)いぞ

能不改變視線

跟我說話的人

就只有服從我的人

不管是誰 只要是違抗我的人

我都不准他俯視我

頭抬太高了→你太高傲了

A動詞ない形ずにB 不做A動作而做B動作

(人、規定)に 従う 服從

(人、規定)に 逆らう 反抗

何人(なんぴと)たりとも 不管是誰

見下ろす 俯視 瞧不起

Nao

Nao

naosensei.jp@gmail.com

愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語