『學日文』人は財の為に死す、鳥は食の為に亡ぶ

【人は財の為に死す、鳥は食の為に亡ぶ】

人為財死 鳥為食亡

今天的經典名句大概就是這個了

以較文言的方式來翻譯的話:

人は財(たから)の為(ため)に死(し)す

鳥は食(じき)の為(ため)に亡(ほろ)ぶ

(人はお金のために命を失う。鳥は食べるために命がなくなる)

(古文解釋參照「学研全訳古語辞典」)

「財」可讀做「たから」,指金錢、財寶、財產

「食」讀做「じき」指食物

「死す」「亡ぶ」都可以指「死ぬ」

而日文裡相對於「人為財死,鳥為食亡」的諺語

是「欲(よく)は身(み)を失(うしな)う」

字面的意思是 慾望會使人失去自身

*然而罹難的司機
不是死於慾望
是死於旅行社的不當管理

Nao

Nao

naosensei.jp@gmail.com

愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語