『學日文』【追記】「お疲れ様でした」到底可不可以對上司說?

【追記】「お疲れ様でした」到底可不可以對上司說?

先前分享的「お疲れ様でした」
蠻多同學有疑問是
「這句話到底可不可以對上司說?」

因為之前有日本節目說,
「お疲れ様でした」是慰藉對方的辛勞
是上對下的用法,所以不可以對上司說

真的是這樣嗎?

以「お疲れ様でした」最原始的語意,這樣說是沒錯
但「お疲れ様でした」早已廣泛地使用於各工作場合

根據文化廳平成17年度版「国語に関する世論調査」
無論對上對下,
皆有超過一半以上的人在職場上使用「お疲れ様でした」
更有公司會特別教育員工
對上要說「お疲れ様でした」。
或許因為年代及個人因素
對於「お疲れ様でした」的解讀有所不同
但一般在職場上
對同事上司說「お疲れ様でした」是沒有問題的

http://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/05/45.html

Nao

Nao

naosensei.jp@gmail.com

愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語