『日本・原來如此』台灣人如果被日本人問「會讀漢字嗎」的時候?

別懷疑,這是Nao老師剛到日本工作時,閱讀書面資料的時候

常被日本人問的問題:「漢字、読めますか?」 (會讀漢字嗎?)

如果你被日本人這樣問的時候,先別急者有「你難道不知道台灣用漢字比日本多嗎?」的反駁想法

畢竟世界上使用漢字的國家真的很少數

漢字對大部分的外國人來說很困難,而日本人對台灣的認識有限(對,不知道台灣也用漢字的日本人大有人在)

所以自然會覺得外國人=不會漢字,進而覺得外國人(台灣人)會讀漢字很厲害。

當然,你可以趁這個時候教育對方一下:台灣是完全使用漢字的

我想,下次如果被問到「漢字、読めますか?」的時候

読めますか?可以從兩個方面來解讀:

第一個解讀是

「看得懂漢字(的意思)嗎?」

對台灣人來說,漢字的意思當然小菜一疊,

但日文漢字和中文漢字意思不完全一樣,

像是「進捗」、「寄与」、「相棒」、「乗合」等

你能不能正確理解日文漢字的意思呢?(答案在最下面)

第二個解讀是

「能唸得出漢字(的發音)嗎?」

即使台灣人看得懂的漢字,但日語發音怎麼唸卻不一定能讀得出來

更何況漢字讀音還有分音読み和訓読み,連日本人都不一定能正確讀出

試試看你會不會正確唸出「粒子」「修行」「横行」「滞る」「佇む」「償う」的日文?(答案在最下面)

所以,真正的「漢字、読めます」

應該要能正確讀懂日文漢字的意思,以及能正確讀出日文漢字讀音

才算是真的會唸漢字喔

解答:
進捗(しんちょく):進展

相棒(あいぼう):夥伴

乗合(のりあい):共同乘坐

粒子:りゅうし

修行:しゅぎょう

横行:おうこう

滞る:とどこおる 堵塞

佇む:たたずむ 佇立

償う:つぐなう 賠償

Nao

Nao

naosensei.jp@gmail.com

愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語