『日語這樣學』遞伴手禮時說哪句最適合?

【遞伴手禮時說哪句最適合?】
剛好電視節目在介紹拜訪別人家的禮儀
當中提到遞伴手禮的時候
要說什麼句子比較適合?

跟課本教的不太一樣喔!(請展開解答)
➀つまらないものですが。

②ほんの気持ちです。

③こちらは地元のお菓子○○でございます。よろしければ、ご家族の皆様で召し上がって下さい

答:③

不一定要講這麼長,但重點是要講「正面的」
本來作為謙遜講法的這兩句

➀つまらないものですが。
(字面上的意思:無聊的東西)
②ほんの気持ちです。
(字面上的意思:一點小意思)

根據專家的說法,這兩句可能因人理解不同
反而聽起來很失禮
(如[你故意選無聊的東西給我啊?]的感覺)

所以現在比較推薦[正面的]講法
讓對方有[誠心地為我帶來]的感覺
其他說法還有:

「評判のお菓子と聞きましたので」
(我聽說這是廣受好評的點心)

「季節限定なので、ぜひ〇〇さんに召し上がっていただくて選びました」
(這是季節限定的,一定要請OO(您)嘗嘗而選的)

「地元の〇〇を使用したお菓子で、美味しいと評判なのです」
(這是當地用OO做的點心,非常好吃而受到歡迎)

另外遞禮物時要注意:
1 東西要從紙袋或布巾中拿出來,紙袋和布巾自己帶回去
2 要雙手遞出
3 最好在房間(客廳)和主人打過招呼後拿出來

Nao

Nao

naosensei.jp@gmail.com

愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語