日語這樣學

『日語這樣學』「想你了」日文怎麼說?

【「想你了」日文怎麼說?】 這句看起來很簡單的一句話 但用日文講跟用中文講不同唷 想想看 這句日文怎麼說? 如果用 おもう 這個字 跟中文會有一點落差 例: あなたのことをいつもおもっています 這語感比較接近「滿腦子都是你」的感覺 有點接近「魂牽夢縈」的樣子 而中文的「好想你喔」(英文的I miss you) 因為語意比較接進想念對方 想和對方見面 所以日文說「会いたい」比較接近...

『日語這樣學』這個「青い」是什麼意思?

這個貼圖是同學來問老師的 說怎麼樣都搞不懂它的用法 請同學猜猜看 這個「青い」是什麼意思呢? (其實跟中文某個說法有異曲同工之妙唷) 解答: 答案是 2, 你還太嫩了 而且藍綠通吃,因為英文是 You're still green. 台語的「青仔欉」其中一個意思,也是暗諷人「沒見過世面」...

『日語這樣學』上鎖一定要”去”?這個字是甚麼意思

上鎖一定要"去"?這個字是甚麼意思   這是在機車停車場拍到的標語 讓同學覺得一頭霧水 上鎖請一定要"去"?要去哪裡啊? 其實這是小陷阱 行ってください 不是請去的意思 這是什麼意思?又怎麼唸呢? 解答: これを確実に行ってください。 請確實這麼做。 如果「行って」是執行的意思,這個動詞辭書形是「行う」...

『日語這樣學』お前を買ってる是什麼意思

這是同學在看動漫時看不懂的句子 每一個單字都看得懂 就是整句話看不懂 猜猜看是什麼意思呢 俺は、お前を買ってるんだぜ。 ➀我可是把你買下來了呢 ②我可是很看好你的呢 【お前を買ってる是什麼意思】(解答) 「買」這個行為 可以理解為 認同那個東西有那個價值 才會掏錢買 所以「買う」有延伸義「認同其價值」的意思 俺は、お前を買ってるんだぜ。 應該解釋為 我可是很「看好」你的呢 直接翻譯成[買]就很奇怪囉...

『日語這樣學』想借廁所的時候要說哪句?

【想借廁所的時候要說哪句?】 要說哪句話呢? ➀トイレを貸していいですか? ②トイレを借りていいですか? 這兩句話意思正好相反,要注意   ➀トイレを貸していいですか? 照語境可能會被解釋為 「可以借(別人)廁所嗎?」 「(你)可以借(我)廁所嗎?」 ②トイレを借りていいですか? 一般要借廁所的情況都是這句 「(我)可以(跟你)借廁所嗎」 站在自己的立場想跟對方借廁所 所以說2喔...

『日語這樣學』哪句是「理論上」正確的敬語?

【哪句是「理論上」正確的敬語?】 ご乗車できません 和 ご乗車になれません 都是車站會看到的告示 到底哪個敬語[理論上]是正確的呢? ➀ご乗車できません できる是する的可能動詞 ご乗車できる的原本形式是ご乗車する ご~する是謙讓語的形式 以[理論上的文法]來說被認為不正確 ②ご乗車になれません 乗車する的敬語說法是ご乗車になる (ご+音読漢字詞+になる) 而なる的可能動詞是なれる 形式上是最正確的敬語 *但因為ご乗車できません已幾乎定型 漸漸不被認為是絕對錯誤...

『日語這樣學』哪句話正確呢?

【哪句話正確呢?】 下面這個句子是著名的「林老師」(林 修 はやし おさむ) 的學生在節目上說的句子 但是被林老師糾正了 [すごい]良い先生でした。 理論上 すごく+形容詞・動詞○ すごい+形容詞・動詞× 但是也有字典收錄這是「俗用」 由於使用頻率越來越高 有一天可能會變成正確的用法...

『日語這樣學』你的錢包掉了怎麼說?

【你的錢包掉了怎麼說?】他動詞不一定是刻意行為?? ➀財布、落としましたよ。 ②財布、落ちましたよ。 看到這兩個句子, 很容易聯想到是他動詞還是自動詞的問題 「落とす」是他動詞 「落ちる」是自動詞 所以答案是2 ........... ........... 如果你這麼想的話,其實不是這樣! 兩句都是正確的! ➀財布、落としましたよ。 語感接近「你掉了錢包喔」,主語是你(被省略) 注意「落とす」雖然是他動詞 但也有「持有的東西不見了、失去了」的意思 不是刻意的意志行為 類似的用法還有「命を落とす」(丟了性命) 雖然是他動詞但不是意志的行為 ②財布、落ちましたよ。 語感接近「錢包掉了喔」,焦點是錢包 這句話將重點放在掉在地上的東西 而不是弄掉東西的人...

『日語這樣學』「1折」是什麼意思?怎麼念?

【「1折」是什麼意思?怎麼念?】 在超市可以看到各式本日便當 (日替(ひがわ)り弁当(べんとう)) 這裡看到的這個單字:「1折」 這是什麼意思呢? ➀いっせつ 打1折的意思 ②ひとおり 便當盒的計算量詞 答: ②ひとおり 「折(おり)」原本是指用薄木板折的容器(像池上便當那樣),是用來放食物或點心的。 後來衍伸為計算一盒一盒食物的數量詞 如果數量詞是「訓読み」的話 則數字通常要用傳統的「ひと、ふた、み…」的數法...

『日語這樣學』遞伴手禮時說哪句最適合?

【遞伴手禮時說哪句最適合?】 剛好電視節目在介紹拜訪別人家的禮儀 當中提到遞伴手禮的時候 要說什麼句子比較適合? 跟課本教的不太一樣喔!(請展開解答) ➀つまらないものですが。 ②ほんの気持ちです。 ③こちらは地元のお菓子○○でございます。よろしければ、ご家族の皆様で召し上がって下さい 答:③ 不一定要講這麼長,但重點是要講「正面的」 本來作為謙遜講法的這兩句 ➀つまらないものですが。 (字面上的意思:無聊的東西) ②ほんの気持ちです。 (字面上的意思:一點小意思) 根據專家的說法,這兩句可能因人理解不同 反而聽起來很失禮 (如[你故意選無聊的東西給我啊?]的感覺) 所以現在比較推薦[正面的]講法 讓對方有[誠心地為我帶來]的感覺 其他說法還有: 「評判のお菓子と聞きましたので」 (我聽說這是廣受好評的點心) 「季節限定なので、ぜひ〇〇さんに召し上がっていただくて選びました」 (這是季節限定的,一定要請OO(您)嘗嘗而選的) 「地元の〇〇を使用したお菓子で、美味しいと評判なのです」 (這是當地用OO做的點心,非常好吃而受到歡迎) 另外遞禮物時要注意: 1 東西要從紙袋或布巾中拿出來,紙袋和布巾自己帶回去 2 要雙手遞出 3 最好在房間(客廳)和主人打過招呼後拿出來...