TOMOTOMO

「中国語教室」「大學風呂」?漢字の意味を知らずに使うと恥ずかしい…

「中国語教室」「大學風呂」?漢字の意味を知らずに使うと恥ずかしい…

台湾人は日本が大好き。
日本が大好きだから日本語も好き。
日本語が好きだけど、正しい意味を知らずにうっかり使うと、
恥をかくはめになる…

「大學風呂」
これは某超高級住宅マンションの名前です。
温泉地でよく見かける「露天風呂」から生じた勘違いなのか、
日本語の知らない台湾人から見ると和風の情緒が溢れているようだけど、
日本人から見ると、失笑しますよね。

「大學風呂」に住みたいですか?

ちなみに「風呂」の中国語は、
「バスタブ」のことは「浴缸 yù gāng」
「浴室、シャワーなどをする場所」は「浴室 yù shì」
「銭湯のお風呂」は「澡堂 zǎo táng」
「露天風呂など温泉に入る場所」は「浴池 yù chí」

どれでも和風とは関係ないから、こんなネーミングセンスはどうかしてるね…

關於作者

編輯Nao
愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語

給予回應

*
*
* (公開されません)

留言

Return Top