「日語這樣學」女子的生活、日本的生活,「的」在中文與日文意思差很多!

大家好,這邊是Erika老師,在最近很熱門的日劇中

女子的生活(じょしてきせいかつ)中很罕見的,中文跟日文翻譯看似無縫接軌,而很多字幕組也都直接用日文的名字,

但是當Erika老師這邊一看,馬上察覺這是一個帶有點嘲諷又有點無奈的標題,

首先要從「的」(てき)這個字說起,中文的「的」跟日文的「の」一樣很好理解,就是個連接詞而已,

而日文中的「的」卻有著「像是」的意思,主人公小川是一位跨性別者,而女子的生活,基本上可以翻作

「像是女子的生活」,可以過著很女性的生活似的,但是心中仍然有點遺憾,畢竟還不是完全的女性,

畢竟證件上面的「男」還是無時無刻的在提醒著。

另外這一部日劇,真的只能說字幕組的朋友們實在太溫柔了,基本上在日文中稱謂部分

都會稱呼別人為「さん」而「君」(くん)、ちゃん通常是針對性別,對男性或者女性用的,

主人公的同事能夠理解主人公的情況,都能夠稱呼她為最中性的「さん」,但是上司卻還是叫他「君」(くん)

真的是可以看到滿滿的嘲諷阿Orz,不過也是因為這樣才比較貼近現實呢!(但是字幕組的朋友們都直接省略真是太溫柔了XD)

再來就是一些比較細微的部分了,在第三集中

主人公的女朋友小唯看著主人公經營的網站女子的生活(じょしてきせいかつ)中,就有講到

女子的生活(じょしてきせいかつ)ってある意味だよね

意思是這個網站名稱取得很有隱含的意思在裡面Orz也許也是編劇刻意要給觀眾看得吧!


最後再幫大家複習一下

「的」的日文用法

大家可以試著在台灣渡過像在日本的生活,就可以講

台湾で日本的生活を過ごします。

其實使用的廣泛性來說還算是挺廣的!!提供給大家哦!

えりか

えりか

loogu_tw@yahoo.co.jp

現居於日本埼玉的東京上班族,自從六年前第一次來到日本以後就被他的文化、美食所深深吸引,因此一頭熱的栽進了日本這個國家,並且從遊客的身分轉變成為這社會的一份子,在旅日過程中目前已經走訪了47個都道縣府中的43個,夢想是把更多日本的美好推廣出去!Discover Japan現在就趕快跟著えりか的腳步一起來品味「日本」吧!