TOMOTOMO

『學日文』湯圓 VS 団子(だんご)哪裡不一樣?

『學日文』湯圓 VS 団子(だんご)哪裡不一樣?

【湯圓 VS 団子(だんご)哪裡不一樣?】

各位同學都享用湯圓了嗎?

台灣的湯圓,日文可以說「団子(だんご)」嗎?

兩個其實有不同的地方喔!

日本 団子(だんご)

沒有餡料,不做成湯,

質地較硬

在外層塗紅豆泥或醬油

通常是烤的 再串起來吃

台湾 湯圓

因為日本沒有,參考旅遊書及部落格

有人直接音譯為タンユエン

所以這裡採用音譯

有的有餡有的無餡,

質地較軟

最重要的是一般都做成湯

(不然就不叫湯圓了)
當然要跟日本人說明這道料理的話

可以說是「台湾の団子」會比較好理解

關於作者

編輯Nao
愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語

留言

Return Top