TOMOTOMO

『學日文』不要被漢字騙了系列:「大家」

『學日文』不要被漢字騙了系列:「大家」

【不要被漢字騙了系列:「大家」】

這是某篇漫畫的翻譯 「大家女士」

原文是「大家さん」

這裡翻譯有錯誤

「大家(おおや)」的正確意思是什麼呢?

 

「大家(おおや)」
http://dictionary.goo.ne.jp/…/meani…/m0u/%E5%A4%A7%E5%AE%B6/的意思是租屋處的屋主也就是「房東」的意思「大家さん」應該是「房東太太」

不是姓氏唷~

關於作者

編輯Nao
愛鬧日語的Nao老師,熱血的日文老師。座右銘是「今天學,明天用」。野心是打破傳統的日文教學方法,讓學生敢說、敢用、學到最真實的日語

留言

Return Top