日文學習

『學日文』日本有和平紀念日嗎

【日本有和平紀念日嗎】 今天是台灣的和平紀念日 那麼日本有和平紀念日嗎? 有的,只是不是全國性的 地方政府有自訂的和平紀念日 且通常與二戰有關 例如東京的「平和(へいわ)の日」 是3月10日,(快要到了呢 是紀念東京大空襲的慘劇 其他地方有的不是叫做「平和の日」 如沖繩「慰霊(いれい)の日」 是6月23日,紀念沖繩島戰役的結束 而廣島和長崎則有 「原爆(げんばく)の日」 廣島是8月6日,長崎是8月9日 是紀念原子彈爆炸造成嚴重傷亡的日子 ...

『學日文』【台湾OK、日本NG】筷子禮儀

【台湾OK、日本NG】筷子禮儀 連假分享一下文化知識 照片這個行為台灣人應該常做 長輩挾菜給我們時會這樣 不過日本人看到會嚇一大跳 這個動作在台灣無妨(可能有人家裡也不行 但絕對不可以在日本做, 為什麼呢? 這個動作日文叫做 箸渡し(はしわたし) 在日本是葬禮撿骨的行為 因為「箸」和「橋」發音都是「はし」 有帶著死者過橋到那個世界的意思 所以這個行為在台灣也許OK 但在日本是NG喔! ...

『學日文』週五早點下班去購物!

【週五早點下班去購物!】 台灣休假問題議論紛紛, 日本開始一個新的提早下班促進經濟的制度 「優質星期五」(プレミアムフライデー) 由政府和大企業帶頭呼籲每月最後一個周五提早下班 藉以刺激消費提振經濟 --第一段解析-- 1(いっ)か月(げつ)の 最後(さいご)の金曜日(きんようび)に 午後(ごご)3時(じ)ごろ 会社(かいしゃ)から帰(かえ)って、 買(か)い物(もの)や旅行(りょこう)などを 楽(たの)しんでもらう 「プレミアムフライデー」が 始(はじ)まりました。 国(くに)や大(おお)きな会社(かいしゃ)などが、 みんなにお金(かね)を使(つか)ってもらって 経済(けいざい)をよくしようと 考(かんが)えて始(はじ)めました。 每個月的最後一個星期五 三點從公司下班 享受購物和旅行樂趣的 「優質星期五」開始了。 由政府和大企業發起 希望大家能多花錢 讓經濟變好。 = ~てもらう 希望(對方)(為自己)做某事(有利益的) 経済をよくしとうと 原本是「経済をよくする」 讓經濟變好的意思 ~(よ)うと考える 思考要去做~ --第二段解析-- 初(はじ)めての 「プレミアムフライデー」の 24日(にじゅうよっか)は、 朝(あさ)早(はや)くから 仕事(しごと)を始(はじ)めたり、 午後(ごご)3時(じ)からの 会議(かいぎ)を禁止(きんし)したりする 会社(かいしゃ)がありました。 第一次的「優質星期五」 從2月24日開始 有公司早上早點開始工作 下午三點以後禁止開會 = ~たり~たりする 動作的舉例 --第三段解析-- 会社(かいしゃ)から 早(はや)く帰(かえ)ることができたら 何(なに)をするかという 質問(しつもん)をすると、 多(おお)くの人(ひと)が 買(か)い物(もの)や食事(しょくじ)に行(い)ったり、 趣味(しゅみ)に時間(じかん)を使(つか)ったりすると 答(こた)えていました。 しかし、 何(なに)もしないで 家(いえ)でゆっくりしたいという人(ひと)も 同(おな)じぐらいいました。 如果可以早點從公司離開 你會去做什麼? 對於這個問題 很多人回答 會去購物或用餐 把時間花在興趣上等 但是 也有差不多相同的人回答 什麼都不做 就只想在家裡放鬆 = ゆっくりする 放鬆(不做辛苦的事情) --第四段解析-- 工場(こうじょう)を 止(と)めることができない会社(かいしゃ)や、 月(つき)の終(お)わりごろが 忙(いそが)しい会社(かいしゃ)もあります。 このため、 「プレミアムフライデー」で 経済(けいざい)がどのくらいよくなるか 注目(ちゅうもく)されています。 然而有的公司 無法停止工廠的運作 也有公司 在月底會比較忙碌 因此 「優質星期五」 究竟能使經濟變得多好 相當受到矚目 = 経済がどのくらいよくなる[か] 辞書形+か 表示一個不確定的事情 ...

『學日文』簡易新聞解析

【簡易新聞解析】 <外國人少知的日本觀光景點將在旅館內介紹> 有沒有到了日本,面對一堆景點卻不知道怎麼去 或者有名景點去膩了,不知道還能去哪裡呢? 為了讓外國人更深入探訪日本 有些旅館將在館內介紹一些外國人不知道的景點 http://www3.nhk.or.jp/…/k10010875021000/k10010875021000.html --第一段解析-- 外国人(がいこくじん)が あまり知(し)らない日本(にっぽん)の観光地(かんこうち)を 紹介(しょうかい)するホテルが、 東京都(とうきょうと)中央区(ちゅうおうく)にできました。 日本(にっぽん)の観光地(かんこうち)を インターネットのビデオで 紹介(しょうかい)している会社(かいしゃ)がつくりました。 在東京都中央區 有間旅館專門介紹外國人少知的日本觀光景點 是一家用網路影片介紹日本觀光景點的公司創立的 = 這段文章要注意是很長的連體修飾 以及看懂が來確定主語是誰 【日本の観光地をインターネットのビデオで紹介している】 全部在修飾【会社】 而「会社{が}つくりました」就表示 前面的「ホテル」是這個「会社」創立的 --第二段解析-- ホテルの1階(かい)には コンピューターと大(おお)きなテレビがあって、 いろいろな観光地(かんこうち)のビデオを見(み)たり、 行(い)き方(かた)を調(しら)べたりできます。 ホテルによると、 外国人(がいこくじん)に もっと来(き)てほしいと 考(かんが)えている市(し)や町(まち)が たくさんあります。 在旅館一樓 有電腦和大型電視 可以觀看很多觀光景點影片 以及查詢如何前往的方法 根據旅館表示 有很多城鎮希望有更多外國人來造訪 = 対象に 動詞て形 ほしい 表示希望[對象]做什麼事情 --第三段解析-- 働(はたら)いている人(ひと)は ほとんどが外国人(がいこくじん)で、 日本(にっぽん)のいろいろな観光地(かんこうち)を よく知(し)っている人(ひと)たちです。 ホテルは 「日本(にっぽん)に来(き)た外国人(がいこくじん)に、 今(いま)まで知(し)らなかった場所(ばしょ)にも 行(い)ってほしいと思(おも)います」 と話(はな)しています。 工作人員幾乎都是外國人 是熟知日本各個觀光景點的人 旅館表示 「我們希望外國人 能多多造訪到目前為止不為人知的景點」 ...

『學日文』人は財の為に死す、鳥は食の為に亡ぶ

【人は財の為に死す、鳥は食の為に亡ぶ】 人為財死 鳥為食亡 今天的經典名句大概就是這個了 以較文言的方式來翻譯的話: 人は財(たから)の為(ため)に死(し)す 鳥は食(じき)の為(ため)に亡(ほろ)ぶ (人はお金のために命を失う。鳥は食べるために命がなくなる) (古文解釋參照「学研全訳古語辞典」) 「財」可讀做「たから」,指金錢、財寶、財產 「食」讀做「じき」指食物 「死す」「亡ぶ」都可以指「死ぬ」 而日文裡相對於「人為財死,鳥為食亡」的諺語 是「欲(よく)は身(み)を失(うしな)う」 字面的意思是 慾望會使人失去自身 *然而罹難的司機 不是死於慾望 是死於旅行社的不當管理 ...

『學日文』少一個助詞,意思差很多!(N5必看!)  

【少一個助詞,意思差很多!】(N5必看!) 再簡單的文法,講不習慣就容易講錯 這是真實初學者的對話例子,當時把A給嚇了一大跳 請問B哪裡說錯了?要怎麼修改呢? A:この犬、かわいい! B:でしょう? 【その犬は田中さんですよ。】 A:…(田中さん???)...

『學日文』少一個助詞,意思差很多!

【少一個助詞,意思差很多!】 這是真實初學者說過的句子 [その犬は田中さんです。] 然後讓對方一頭霧水 因為 その犬は田中さんです。 變成[那隻狗是田中] 雖然是很簡單的句子,初學一不小心就會講錯 少了一個「の」,就變成奇幻片了! 要表達所屬的,要說 その犬は田中さんのです。 [那隻狗是田中[的]。] *有同學很幽默說,可以改: その犬は田中さんって言います。 [那隻狗叫做田中] 也是可以啦!XD ...

『學日文』為什麼「薬」是「飲む」不是「食べる」?

【為什麼「薬」是「飲む」不是「食べる」?】 Nao老師近日一直生病來不及更新 一直「薬を食べる」希望早點好…咦? 是「薬を飲む」才對 為什麼「吃藥」是「薬を飲む」呢? 這跟「食べる」和「飲む」的本義有關 查字典會發現 食べる:食物を口に入れ,かんでのみこむ。 (把食物放入口中,咀嚼後吞下) 飲む:かみくだかずに腹に入れる。 (不咬碎然後吞進肚裡) 如果說「薬を食べる」 日本人會冒出這個圖片,大口咬藥的樣子… 「薬を飲む」才符合吃藥時配水喝下去的樣子 # 以前有同學問老師 那タピオカミルクティー(珍珠奶茶)呢? 嗯,食べたり飲んだり?? Nao老師近日一直生病來不及更新 一直「薬を食べる」希望早點好…咦? 是「薬を飲む」才對 為什麼「吃藥」是「薬を飲む」呢? 這跟「食べる」和「飲む」的本義有關 查字典會發現 食べる:食物を口に入れ,かんでのみこむ。 (把食物放入口中,咀嚼後吞下) 飲む:かみくだかずに腹に入れる。 (不咬碎然後吞進肚裡) 如果說「薬を食べる」 日本人會冒出這個圖片,大口咬藥的樣子… 「薬を飲む」才符合吃藥時配水喝下去的樣子 # 以前有同學問老師 那タピオカミルクティー(珍珠奶茶)呢? 嗯,食べたり飲んだり?? ...

『學日文』台湾で観光バス横転、32人死亡  

【台湾で観光バス横転、32人死亡】 才剛發生九州台灣人駕車車禍死亡 現在又發生這樣的憾事... 希望逝者安息...然後不要再發生這樣的交通事故 http://news.cube-soft.jp/archive/689992.html 新聞逐字稿: 台湾の台北近くの幹線道路(かんせんどうろ)で 観光バスが横転(おうてん)し、 32人が死亡、 13人が病院に搬送(はんそう)されました。 台灣台北附近的高速公路上 一輛遊覽車翻覆 造成32人死亡 13人送醫 死亡した32人は、全員、台湾人で、 桜を見物(けんぶつ)するツアーの帰りだった ということです。 死亡的32人皆為台灣人 當時是在賞櫻旅行團的回程中 カーブにさしかかった際(さい)、 スピードの出(だ)し過(す)ぎで バスが横転したとみられていて、 警察が事故の原因を詳しく調べています。 造成遊覽車翻覆的原因 目前認為可能是接近彎道時 速度過快而造成的 警方正在詳加調查事故的原因 = 横転(おうてん)する:翻覆 見物(けんぶつ)する:參觀、遊覽 さしかかる:靠近、逼近 出(だ)し過(す)ぎ:出(力氣、速度)太多 (出す+過ぎる的名詞化) ...